THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама

Вале́нтность (от лат. valentia/ valens (род.п. valentis) - «имеющий силу») в синтаксисе - способность слова вступать в синтаксические связи с другими элементами, наприм., валентности глагола дать определяют способность сочетаться с подлежащим, прямым дополнением, косвенным дополнением: Я даю ему книгу.

В лингвистику впервые ввёл это понятие С. Д. Кацнельсон (1948). Л. Теньер, введший термин «валентность» в западноевропейское языкознание для обозначения сочетаемости, относил его только к глаголу и определял валентность как число актантов, которые может присоединять глагол. Он различал глаголы авалентные (безличные: «Светает»), одновалентные (непереходные: «Пётр спит»), двухвалентные (переходные: «Пётр читает книгу»), трёхвалентные («Он даёт книгу брату») и описывал средства изменения глагольной валентности (залог, возвратная форма, каузативная конструкция, лексические глагольные па́ры типа «идти»-«посылать»). этой трактовке понятие валентности сопоставимо с восходящим к логике предикатов понятием об одно-, двух- или трёхместных предикатах и связано с вербоцентрической теорией предложения.

Валентность слова определяется его лексическим значением, частью речи, к которой оно относится, а также грамматической формой. У глагола значением валентности является количество типов актантов, которые он может присоединить.

Например, у безличного глагола светает валентность нулевая, у непереходного глагола спать валентность 1 (на подлежащее), у глагола купить валентность 3 или 4 (кто, что, у кого; в ряде трактовок также - за сколько).

Термин «валентность» в лингвистике используется также для обозначения особенностей того или иного глагола вступать с зависимыми словами в определенную грамматическую связь. Так, например, у глагола покупать валентность на винительный падеж (покупать кого? что?), а у глагола помогать - на дательный (помогать кому? чему?).

  • 1 Виды валентности
  • 2 См. также
  • 3 Примечания
  • 4 Литература

Виды валентности

I. По количеству необходимых при глаголе валентных элементов:

  1. простая валентность - существование единственного типа валентной связи между доминирующим и зависимым элементами, что выражается в реализации одной элементарной валентности; простая валентность всегда одноместна;
  2. комплексная валентность - возможность наличия большего количества валентных связей между доминирующим элементом и прочими, зависимыми от него элементами, что выражается в реализации более чем одной элементарной валентности, которые
    • по типу складывающихся между ними логических отношений могут быть:
    совместимые, когда они реализуются в данной синтагматической цепи одновременно - по принципу конъюнкции; несовместимые, когда реализоваться в данной синтагматической цепи может лишь одна из них - по принципу дизъюнкции;
    • по типу заполняющихся синтаксических позиций могут быть:
    одноместные (при заполнении несовместных валентных позиций); многоместные (при заполнении совместных валентных позиций);

II. По отношению к лингвистическим характеристикам связи:

  1. семантическая валентность - способность данного слова связываться синтаксически с любым словом, в значение которого входит определенный семантический признак;
  2. лексическая валентность - способность данного слова синтаксически связываться со словами из ограниченного списка, при этом несущественно, есть у них общие семантические признаки или нет;
  3. морфологическая валентность - способность лексемы сочетаться со словами определенного класса или с отдельным словом в определенной грамматической форме;
  4. синтаксическая валентность - совокупность и свойства потенциально возможных при слове синтаксических связей, набор и условия реализации синтаксических связей;

III. По степени важности наличия:

  1. обязательная валентность - возможность сочетаемости, предопределяемая необходимостью слова иметь при себе определенные актанты, мотивированная его семантикой и всегда реализующаяся в речи;
  2. факультативная валентность - возможность сочетаемости, мотивированная общими сочетательными способностями слова и реализующаяся лишь в некоторых случаях.

См. также

  • Рамка валентностей

Примечания

  1. Термин заимствован из химии (ср. валентность (химия)).

Литература

  • Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер // Вступ. ст. и общ. ред. В.Г. Гака. - М.: Прогресс, 1988. - 656 с.
  • Плунгян, В.А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира: Учебное пособие / В.А. Плунгян. - М.: Издательство РГГУ, 2011. - 672 с.
  • Кацнельсон, С.Д. К понятию типов валентности / С.Д. Кацнельсон // Вопросы языкознания. - 1987. - № 3. - С. 20-32.
  • Апресян, Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола / Ю.Д. Апресян. - М.: Наука, 1967. - 256 с.
  • Апресян, Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии: в 2 т. / Ю.Д. Апресян. - М.: Языки славянских культур, 2009. - Т. 1: Парадигматика. - 568 с.
  • Апресян, Ю.Д. Избранные труды: Лексическая семантика (синонимические средства языка) / Ю.Д. Апресян. - 2 изд., испр. и доп. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 472 с.
  • Абрамов, Б.А. Синтаксические потенции глагола / Б.А. Абрамов // Филологические науки. - 1966. - № 3. - С. 34-44.
  • Котелова, Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании) / Н.З. Котелова. - Л.: Наука, 1975. - 164 с.
  • Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой; Институт языкознания АН СССР. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.
  • Плунгян, В.А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие / В.А. Плунгян. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 384 с.
  • Тестелец, Я.Г. Введение в общий синтаксис / Я.Г. Тестелец. - М.: Издательство РГГУ, 2001. - 800 с.

Валентность (лингвистика) Информацию О

Всестороннее изучение слова как основной единицы языковой системы является важной задачей современной лингвистики. Большую роль в решении этой задачи играет теория валентности, которая продолжает оставаться одним из актуальных направлений современной лингвистики. За период своего существования теория валентности оформилась в одно из важнейших направлений современного синтаксиса, которое вносит вклад в исследование плана содержания и плана выражения в языке, в изучение сочетаемости слов и структуры предложения, прежде всего применительно к глагольной лексике. В настоящее время достигнуты определенные результаты в разработке понятийного аппарата данной теории, в частности в определении принципов валентностной классификации глаголов, в выявлении соотношения валентности и значения глагола, в выделении типов актантов. Однако до сих пор спорными остаются такие вопросы теории валентности, как разграничение обязательных и факультативных актантов, соотношение категорий теории валентности с категориями традиционной грамматики. Недостаточно изучены проблемы соотношения валентности и словообразовательных средств, особенности реализации валентности в разных типах предложений и др. Для решения этих вопросов необходимы дальнейшие исследования конкретного языкового материала.

Выбор данной проблемы в качестве темы исследования обусловлен тем, что изучение валентностных характеристик различных частей речи относится в современной лингвистике к числу актуальных исследований. Решению проблем валентности, в том числе и описанию валентностных характеристик отдельных частей речи в различных языках мира уделяется в последние годы значительное внимание. О том, что теория валентности занимает в настоящее время одно из ведущих мест в современном языкознании, свидетельствуют многочисленные публикации, в том числе специальные словари валентности.

Целью работы является изучение трудов отечественных и зарубежных лингвистов, разграничение английских глаголов по валентностям и соответствующим им валентным структурам, выделение наиболее часто употребляемых синтаксических структур английского предложения (на основании изучения текста из художественной литературы), т.е. выявление влияния валентности глагола на структуру предложения в английском языке.

Объектом исследования является изучение валентностных характеристик глаголов английского языка. Предметом исследования является разграничение глаголов английского языка по типам валентностей и выделение основных синтаксических структур, которые создаются этими глаголами в предложениях, и определение частотности их употребления.

В число задач, решение которых способствует достижению основной цели данной работы, входят:

1. Проведение анализа имеющихся результатов научных исследований и литературы по проблеме валентности в современном английском языке.

2. Исследование различных типов валентностей, существующих в английском языке.

3. Изучение основных синтаксических структур предложений в английском языке и проведение связи их образования с валентностью глагола как центра построения всего предложения.

4. Анализ проведенной выборки наиболее часто встречающихся в английском языке синтаксических структур предложений, обусловленных валентностью глаголов (на примере двадцати глав романа Д. Остен «Гордость и предубеждение»)

Структура работы. Цель и задачи исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении определены актуальность выбранной темы, цель, объект и предмет исследования, задачи исследования. В I главе предлагается обзор исследований валентности в зарубежной и отечественной лингвистике и определения различных типов валентности. Глава II содержит описание типов валентности английских глаголов и синтаксические модели, которые эти глаголы образуют. Заключение содержит теоретические и практические выводы, получены в ходе исследования. В списке литературы приведены источники, которые использовались при написании данной работы. Приложение содержит примеры предложений для каждой синтаксической структуры.


Глава I Валентность как лингвистическое понятие

Понятие валентности вошло в лингвистику сравнительно недавно. Валентность представляет собой заимствованный из химии термин, обозначающий количество атомов водорода, которое связывает или заменяет атом другого элемента. Так, например, углекислый газ (О) является двухвалентным, потому что его валентность может быть насыщена двумя атомами водорода (Н). Результатом данного соединения является вода

«В настоящее время понятие валентности перенесено в область лингвистики. В особенности это касается глагола. Так, например, существуют глаголы, которым необходим только один элемент для того, чтобы образованное предложение оказалось грамматически правильным.

Для других же глаголов один элемент оказывается недостаточным, чтобы грамматически правильно оформить высказывание. Таким образом, речь идет об одно-, двух-, трехвалентных глаголах» (3, С. 5). Например:

To sleep To visit To entrust

│ │ │ │ │ │

A child He His friend Susan Her baby A nurse

Соответственно валентным особенностям данных глаголов, окажется возможным образовать следующие грамматически правильные предложения:

1. A child is sleeping.

2. He is visiting his friend.

3. Susan entrusted her baby to a nurse.

В случае нарушения правил валентности, т.е. если после глагола не окажутся в наличии необходимые члены высказывания, то в результате получатся грамматически неполноценные предложения, как например:

1. He is visiting.

2. Susan entrusted.

Таким образом, подобно тому, как в химии для получения полноценного соединения необходимо определенное количество атомов элемента А, чтобы связать атомы элемента В, так и в лингвистике – «для получения грамматически правильного предложения при глаголе необходимо определенное самим глаголом количество других членов» (7, С. 56).

Понятие валентности в лингвистике в общих чертах следует понимать как факт, что слова окружены определенным числом «пустых клеток», которые должны (или могут) быть заполнены определенными членами высказывания (Aktanten – L. Tesniere, Mitspieler – J. Erben).

Валентность свойственна всем словам, но закономерности сочетаемости слов рассмотрены прежде всего для предикативной лексики. По мнению С.Д. Кацнельсона, «валентностные свойства предиката, реализующиеся в предложении, в самом предикате даны в виде “мест”, подлежащих заполнению “пробелов”. Каждый предикат как бы открывает “вакансии” для других членов предложения» (9, С. 177).

Следует напомнить, что особенность глаголов требовать уточнение с помощью определенных слов была замечена лингвистами и ранее. Так, например, деление глаголов на переходные и непереходные уже само по себе имело целью обратить внимание на необходимость дополнения или на способность глагола иметь после себя дополнение.

Такое, казалось бы, точное деление всех глаголов создавало определенные трудности:

1) огромное число переходных глаголов неправомерно объединялось в одну группу;

2) не принимались во внимание те случаи, когда речь шла о переходных глаголах, которые могли функционировать как непереходные, например: A child is eating (his dinner).

В данном примере глагол to eat имеет одного обязательного участника (подлежащее) и факультативно может иметь второго участника (дополнение в винительном падеже).

Для этого теория валентности должна быть преобразована с учетом разницы между обязательной и факультативной валентностью. Это было учтено только в пятидесятых годах прошлого столетия.

«Валентность не ограничивается только дополнениями, а включает в круг своего действия подлежащее, группы обстоятельственных слов, придаточные предложения, инфинитивные обороты, прилагательные и т.п.» (13, С. 21) Например, в следующем случае:

He lives with his parents.

not far from his girlfriend.

Глагол to live – lives не требует после себя какой-то определенной предложной конструкции, однако такова необходимость, чтобы высказывание стало грамматически правильным.

Именно потому, что старые грамматические понятия не были в состоянии охватить и объяснить все особенности функционирования слова (глагола) в предложении, введения понятия «валентность» в лингвистику не только оправдало себя, но и доказало свою необходимость.

В последние годы понятие и теория валентности привлекает все большее внимание как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Это в большой мере обусловлено тем, что «валентность представляет собой пограничное явление между грамматикой и лексикологией, синтаксисом и семантикой» (15, С.31). В связи с этим неудивительно, что понятие валентности в современной лингвистике получило различное толкование. Многие проблемы, связанные с понятием валентности, вызывают до сих пор оживленные дискуссии среди лингвистов.


1.1 Валентность в работах зарубежных и отечественных лингвистов

Впервые понятие валентности ввел в лингвистику Л. Теньер в 1934 г. Рассматривая структуру фразы, Л. Теньер выделяет единства, организующим звеном которых может быть глагол, имя существительное, имя прилагательное или наречие. Выделенные структурные единства Л. Теньер обозначает как «вербальные, группирующиеся вокруг глагола, и соответственно – субстантивные, адъективные и адвербиальные «узлы» (Noeuds). Таким образом, фраза может состоять из нескольких узлов» (24, С.26).

Появившаяся в 1939 г. Работа Л. Фурке «Порядок элементов фразы в древних германских языках» во многом похожа на работу Л. Теньера. В данном случае следует отметить мнение обоих лингвистов, что «именно глагол с его окружением стоит в центре большинства европейских языков» (26, С.10). В «Структуральном синтаксисе» Л. Теньер определяет валентность как «способность глагола управлять несколькими «участниками» (24, С. 15). Под «участниками» (actants) понимается подлежащее и дополнение (прямое и косвенное). Среди «участников» соблюдается известная иерархия: подлежащее – первый участник, прямое дополнение – второй, косвенное дополнение – третий. При переходе из актива в пассив первый участник может поменяться местами со вторым участником.

Таким образом, подлежащее и дополнение с их характерными функциями во фразе перестают существовать как таковые, уступая место понятию первого и второго участника.

Число таких участников всегда ограничено, их можно сравнительно легко подсчитать, поэтому Л. Теньер кладет их в основу своей теории валентности. В свою очередь, обстоятельственные слова не подлежат исчислению – они могут присутствовать или отсутствовать во фразе, не влияя на вербальный узел. Поэтому Л. Теньер исключает обстоятельственные слова из своей теории валентности.

Согласно теории валентности Л. Теньер делит все глаголы на 4 группы:

1) глаголы с нулевой валентностью (les verbes avalents): to drizzle, to rain, snow, freeze;

2) глаголы одновалентные (monovalents) – непереходные: to doze, to travel, bark, blink, cough, faint;

3) глаголы двухвалентные (divalents) – имеющие двух участников. В традиционной грамматике – переходные глаголы: to answer, to attack, to begin, to grow, to keep, to love;

4) глаголы трехвалентные (trivalents). В традиционной грамматике нет обозначения для трехвалентных глаголов. Это такие глаголы, где налицо три участника: to say, to tell, to give, to present.

Л. Теньер указывает и на тот случай, когда не все участники выполняют все валентности глагола. Например:

The boy is reading.

The boy is reading a book.

Несколько иная трактовка наблюдается у Й. Эрбена. Подобно упомянутым лингвистам, Й. Эрбен исходит из понятия «глагольного предложения». Й. Эрбен в частности переводит термин «валентность» как «Wertigkeit». Валентность определяет структуру предложения. Й. Эрбен отступает от норм традиционной грамматики: у него также стираются грани между дополнением и подлежащим. Новым является то, что к участникам относятся также обстоятельства, предикативное определение и предикатив.

Й. Эрбен выделяет четыре основные структурные модели простого предложения (25, С. 45):

1) с одновалентным глаголом: The woman is napping.

2) с двухвалентным глаголом: The cat caught a mouse.

3) с трехвалентным глаголом: The mother teaches her daughter to sew.

4) с четырехвалентным глаголом: The father is writing a letter to his son with the pen.

Й. Эрбен учитывает также наличие необходимых обстоятельств в качестве участников.

Г. Гельбиг присоединяется к мнению лингвистов, что «в настоящее время является неоспоримым тот факт, что каждый глагол в предложении имеет потенциально определенное количество пустых клеток, обусловленное его валентностью. Эти «пустые клетки» могут быть заполнены – обязательно или факультативно» (27, С. 30).

Г. Гельбиг, как и другие лингвисты, исследующие вопросы валентности, различает «3 вида валентности – логическая валентность, синтаксическая валентность и семантическая валентность.

Логическая валентность является экотранслингвистической и универсальной. Под понятием логической валентностипонимается факт, что соотношения явлений действительности возможно сформулировать как известные структуры высказывания, т.е. как логические предикаты с n-ным количеством пустых клеток (аргументов). Лингвистическая реализация предикатов и аргументов (например, их принадлежность к классу слов) является несущественной на этом уровне.

Семантическая валентность. Понятие семантической валентности исходит из того факта, что глаголы требуют определенных контекстуальных партнеров с определенными признаками значения, при этом другие контекстуальные партнеры с другими признаками значения исключаются.

Таким образом, можно, например, объяснить, что предложения типа Peter dies sometimes, несмотря на синтаксически безупречное построение, семантически невозможно, т.к. глагол “to die” обозначает единичное точное событие, которое по отношению к одному индивидууму невозможно связать с наречием, обозначающим повторение действия. Тем самым семантическая валентность регулируется «терпимостью» или «нетерпимостью» признаков значения глагола и его участников.

В отличие от логической и семантической валентности, синтаксическая валентность предполагает обязательное или факультативное заполнение «пустых клеток» определенным количеством и видом участников» (27, С. 35-40).

Конечно, эти различные виды валентности тесно связаны между собой. Но они не идентичны. Например, английские глаголы “to help” и “to support” оба идентичны по смысловому содержанию, но отличаются друг от друга в синтаксической реализации – to help + dative case, to support + accusative case. То же самое показывают примеры в сравнении с другими языками. Например – соответствующие упомянутым английским глаголам глаголы русского языка – помогать + дательный падеж, поддерживать + винительный падеж, глаголы немецкого языка – helfen + Dativ, unterstǖtzen + Akkuzativ, где несмотря на понятийную общность, реализация не имеет ничего общего.

Из всего сказанного вытекает, что только дифференциация и связь между этими различными уровнями соответствует диалектике структуры и функции языка.

Если принять во внимание, что языковые знаки являются системой, то становится ясным, что общая связь реальности, сознания и языка в специальной области валентности проявляется как связь логической, семантической и синтаксической валентности.

В советскую лингвистику понятие валентности ввел С. Д. Кацнельсон и определил ее как «свойство слова определенным образом реализовываться в предложении и вступать в определенные комбинации с другими словами» (9, С. 35).

Понятие синтаксической валентности находит дальнейшее развитие в работах Ю. Апресяна. Ю. Апресян в частности определяет валентность следующим образом: «… классы лексических элементов можно описать через синтаксис - на основе дифференциальных синтаксических признаков, т.е. валентностей (синтаксических значений) лексических элементов. В один класс объединяются те лексические элементы, которые характеризуются одинаковым набором валентностей, при этом валентность лексического элемента определяется на основе дистрибутивных и трансформационных критериев» (10, С. 110).

Ю. Д. Апресян делит валентность на три вида: семантическую, лексическую и синтаксическую.

Семантическая валентность допускает соединение словарных единиц при наличии одного определенного семантического признака в слове, лексическая – допускает соединение слов только с определенным количеством слов, синтаксическая валентность имеет в виду способность отдельных словарных единиц управлять другими или быть управляемыми.

При определении лексической и семантической валентностей нельзя ограничиваться только констатацией строгого отбора лексического материала. Следует отметить, что лексическая валентность связана с такими экстралингвистическими факторами, как логика мышления и «чувство языка».

“Чувство языка” не имеет единого определения, а те, которые наличествуют в лингвистике, расплывчаты. Думается поэтому, что при полной характеристике лексической и семантической валентности следует упомянуть не «чувство языка», а лексико-семантическую терпимость словарных единиц.

Б. М. Лейкина расширяет понятие валентности, относя последнее не только к слову, но и к другим языковым элементам. Она различает лингвистическую вероятность и валентность. «Валентность – это факт языка. В речи выступают не возможности связей, а самые связи – реализация валентности» (11, С. 47).

В. Адмони считает оба понятия синонимами. Действительно, в речи выступают сами связи, т.е. реализация валентностей. Но не следует забывать, что «при анализе слова (словарной единицы) на валентность имеется в виду не только «реализация», вернее реализованная валентность, а и та, что «дремлет». Таким образом, при полном анализе валентности какой-либо словарной единицы следует говорить и о «потенциальной реализации валентности». Это может быть мало употребительный или даже только возможный факт реализации валентности» (12, С. 38).

Валентность и есть лингвистическая вероятность при сочетании словарных единиц друг с другом. Факт же сочетаемости – это уже случившееся. Таким образом можно было бы говорить о «реализованной и нереализованной валентности аналогично активному и пассивному словарному запасу каждого индивидуума» (12, С. 111-117).

В работах В. Адмони валентность рассматривается как двоякое явление, т.е. происходит деление валентности на обязательную и факультативную. Валентные слова обозначаются В. Адмони как «сочетательные возможности». Некоторые из этих сочетательных возможностей являются обязательными, т.е. без них часть речи вообще не может фигурировать в высказывании. Другие сочетательные возможности являются факультативными, т.е. их наличие не обязательно для грамматически правильного высказывания.

Такое деление «сочетательных возможностей» представляет собою не только интересную мысль в плане дальнейшей разработки теории валентности, но и имеет чисто практическое значение в деле преподавания иностранного языка.

Рассматривая валентность с позиции трех видов (логическая, семантическая и синтаксическая), мы имеем в виду глагол. Такое предпочтение глаголу оправдано тем обстоятельством, что глагол представляет собой как бы стержневую единицу, вокруг которой концентрируются другие члены предложения.

Функции глагола и его природа лежит как бы в центре внимания. Поэтому вопросы валентности глагола на сегодняшний день разработаны особенно полно. Но это не исключает возможности рассмотрения валентности и других частей речи.


Глава II Синтаксические структуры английского предложения

2.1 Непереходные (одновалентные) глаголы. S - V структура

Одновалентные глаголы – это «глаголы, которые открывают место для единственного спутника, которым является подлежащее» (14, С. 74). Данную модель можно отобразить следующей схемой:

Синтаксическая структура 1: Subject + Verb (S-V)

Одновалентные глаголы обычно называют “непереходными”, и класс таких глаголов представляется очень большим. Однако нам придется исключить из этого класса те глаголы, которые открывают позицию для второго спутника, но могут опустить его, с или без возможностью восстановления. Такие глаголы целесообразнее считать двухвалентными или имеющими смешанную валентность. В действительности, истинно непереходные глаголы насчитывают даже не сотни, а лишь десятки примеров в английском языке.

Семантический ряд одновалентных глаголов ограничивается небольшим числом типов. В общих чертах, «значения непереходных глаголов отражают действия, которые может осуществить один какой-либо объект (или группа объектов), не вступая во взаимодействие с чем-либо или чем-либо» (20, С. 40). Ряд действий, исполняемых одушевленными объектами, обозначается одновалентными глаголами, отражающими физические действия, такие как bark, blink, cough, curtsey, faint, graze, howl, neigh, sleep, smile, sneeze, sweat, run, urinate, vomit, yawn, а также некоторые более специализированные глаголы интеллектуальной активности, такие как matriculate, prevaricate. Неодушевленные предметы более ограничены в своих действиях: так, мы находим, с одной стороны, глаголы с более конкретным значением, как например abate, elapse, flow, tinkle, для каждого из которых предполагается определенное подлежащее, а с другой стороны, глаголы с общим значением, которые можно приписать к большому числу действующих объектов, например, такой глагол, как evaporate. Некоторые глаголы, имеющие даже более общее значение, как, например, глаголы collapse, deteriorate, reappear, vanish, которые могут быть применены как в отношении одушевленных подлежащих, так и неодушевленных (19, С. 96-97).

В романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение были отобраны следующие примеры данной синтаксической структуры:

Every savage can dance.

Sir William smiled.

Mr. Darcy bowed.

I should imagine not.

I am not sleeping.

Mrs. Hurst appeared.

Elizabeth ran off.

Miss Bingley and Mrs. Hurst were whispering.

Mr. Hurst yawned.

Miss Darcy was smiling.

The dogs were barking.

В целом следует отметить, что данная синтаксическая структура встречается в романе достаточно редко.

2.2 Переходные (двухвалентные) глаголы. S - V - O структура

Переходными называются глаголы, выражающие действия, которые направлены непосредственно на предметы. В предложении за переходными глаголами, как правило, следуют существительные или местоимения, обозначающие предметы, на которые направлены данные действия (15, C.19). Эти существительные (местоимения) выступают в роли прямого дополнения к переходному глаголу и отвечают на вопрос кого? что? Переходность - грамматическая категория глагола, выражающая его аспект. С этой точки зрения, переходный глагол является двух- и более валентным (20, C. 46).

Переходные глаголы открывают позицию для прямого дополнения в предложении. Таким образом, синтаксическая структура таких предложений будет выглядеть следующим образом:

Синтаксическая структура 2: Subject + Verb + Object (S-V-O)

Данная синтаксическая структура, с прямым дополнением, несомненно, встречается очень часто. Поэтому неудивительно, что в ее отношении мы найдем множество семантических примеров. Вот некоторые из самых наиболее часто встречающихся переходных глаголов в английском языке: answer, attack, begin, believe, break, call, carry, cause, change, collect, continue, dig, draw, drive, end, feel, find, follow, get, grow, hold, keep, know, leave, like, light, love, move, need, open, own, pass, question, run, see, touch, win. Некоторые из этих глаголов имеют смешанную валентность и поэтому могут появляться в других моделях: например, такие глаголы, как begin, break и т.д. также употребляются как непереходные (в Синтаксической структуре 1) (22, С. 145-146).

В романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение» данной синтаксической структуре соответствуют следующие примеры:

Mr. Bennet made no answer.

I honor your circumspection.

The girls stared at their father.

The Lucases had several children.

She declared her resolution.

The latter was thinking only of his breakfast.

I shall never regret her leaving.

I could hardly keep my countenance.

Do you prefer reading to cards?

I have never seen such a woman.

I have never seen such capacity, and taste, and application, and elegance.

You quite mistook Mr. Darcy.

I do not trust my own partiality.

I see your design.

Mr. Darcy took her advice.

Elizabeth repeated her question.

Darcy took up a book.

No one made any reply.

Mr. Bingley followed his advice.

This raised a general astonishment.

I hate such false friends.

Jane repeated her question.

Wickham checked his laugh.

Elizabeth felt Jane’s pleasure.

I won’t importune my young cousin.

The next morning made an alteration.

I can recall nothing worse.

Lady quieted her fears.

Miss Bingley offered her a carriage.

I can’t defy or expose him.

Elizabeth laughed at Ms. Collins.

Jane couldn’t describe her astonishment.

Darcy closed his book.

This roused a general astonishment.

He cannot know what Mr. Darcy is.

I beg your pardon.

I am talking of possibilities.

One doesn’t know what to think.

Джейн Остен в своем романе использует данную конструкцию довольно часто, и можно привести много примеров из текста для иллюстрации данной синтаксической конструкции.

Разновидностью данной синтаксической структуры является следующая структура, которая встречается также достаточно часто:

Синтаксическая структура: Subject + Verb + Predicative (S-V-P)

В ее составе подлежащее и глагол сопровождаются предикативом, который может быть либо прилагательной группой (adjective phrase), либо именной группой (noun phrase).

Mr. Darcy looked rather sad.

How can you be so teasing?

Mrs. Bennet looked quite disconcerted.

What an excellent father you have!

Everybody knew Mr. Bingley as good-looking and gentlemanlike.

Darcy was the proudest, most disagreeable man.

I would not be so fastidious.

She looked almost wild.

Mrs. Hurst stood silent.

You write uncommonly fast.

2.3 Двупереходные (трехвалентные) глаголы. S - V - Oi - Od структура

Двупереходные (трехвалентные) глаголы открывают позиции для подлежащего и ещё двух актантов. В общих чертах, с такими глаголами встречаются те же актанты, что и у двухвалентных глаголов, но здесь присутствует некоторая детализация (23, С. 150-152). Наиболее часто в этом случае встречается следующая синтаксическая конструкция:

Синтаксическая структура 3: Subject + V + Indirect Object + Object

Её разновидностью является следующая структура:

Синтаксическая структура 3 (a): Subject + V + Object + Indirect Object

Глаголы в этих двух структурах называют двухобъектными (имеющими два дополнения – прямое и косвенное). К ним относят только те глаголы, за которыми следуют две именные группы или в такой конструкции: именная группа плюс предлог to/for плюс именная группа. Трехактантными глаголами являются в основном глаголы речи: tell, express, report, present (в значении «излагать»), explain, prove, declare, proclaim, confirm, affirm, assign, recommend, mention, prompt, confess, announce и давания: give, lend, offer, pass, show, deliver, sentence, distribute, grant, sacrifice, lend, allow, convey, и др. Также к трехвалентным относятся глаголы cause, refuse, teach, wish, buy, save (15, С. 139). Следующие примеры являются иллюстрацией данных синтаксических структур:

Miss Bingley offered Elizabeth a glass of wine.

Mrs. Bennet gave Jane no carriage.

The servant delivered the letter for Jane.

Mr. Hurst said nothing interesting.

Elizabeth couldn’t sacrifice her happiness.

I’m sure Jane will happily settle at Netherfield.

In a few days Mr. Bingley paid a visit to Longbourn.

The girls grieved over such a number of ladies.

Bingley joined them in the parlor.

Do let me recommend you to Miss Elizabeth.

Elizabeth told the story among all her friends.

Miss Lucas asked Elizabeth about her dance with Mr. Darcy.

Jane confessed her headache to Miss Bingley.

Mr. Darcy presented Elizabeth his true feelings.

Elizabeth expressed to her sister her dislike to Mr. Darcy.

I never conceal from anybody what I think.

Mr. and Miss Bingley declared Jane a sweet girl.

Jane had better express more affection to Bingley.

I can clearly perceive her regard to him.

Elizabeth was observing Mr. Bingley’s attentions to her sister.

Mr. Darcy requested the honor of her hand.

Mary passed the saltcellar to Mrs. Bennet.

I assure you of your modesty, Miss Elizabeth.

Lydia showed her impatience to everybody.

Elizabeth declared Mr. Collins her resolution.

Kitty laid the letter on the table.

Разновидностью данной конструкции является также следующая конструкция:

3 (c) Subject + V + Object + Predicative

Miss Bingley pronounced Elizabeth’s manners very bad indeed.

Но, также как и в случае с двухвалентной предикативной конструкцией, глаголы подразделяются на подклассы в зависимости от того, принимают ли они прилагательную группу или именную группу в качестве предикатива (24, C. 146). Глаголы, употребляемые только с прилагательной группой в этой валентной структуре, следующие: drive, get, turn, keep:

Elizabeth’s refusal drove Mr. Darcy mad.

Mr. Darcy’s gaze turned Elizabeth red.

Miss Bingley continued to keep Elizabeth in neglect.

Значения всех этих глаголов можно свести к следующим: “сделать кого-либо кем-либо; стать/становиться; оставаться”, a не к “сделать кажущимся; выглядеть/иметь вид; появляться”.

Такие глаголы в сочетании с определенными прилагательными являются устойчивыми словосочетаниями. Например, drive….mad, turn….free, keep….captive являются устойчивыми словосочетаниями, а drive…. angry, turn….open, keep….sad – нет. Поэтому глаголы, имеющие данную валентную структуру, предполагают не просто вызывание какого-либо психического (душевного) состояния и его смену, а вызывание (или смену) психического состояния, которое будет различным при присоединении глаголом различных возможных в этом случае прилагательных (11, С. 118).

Глаголы, имеющие такую валентность, которые могут присоединить только именную группу как предикатив, имеют ориентировочное семантическое значение “предоставить (дать) статус/позицию/имя/звание”. К ним относятся такие глаголы, как appoint, call (в значении “называть, звать”), christen, crown, declare, elect, name, pronounce (в значении “объявить кого-либо кем-либо”):

They christened their child Helen.

Mr. Collins elected Elizabeth has partner for two dances.

The vicar pronounced Charlotte and Mr. Collins man and wife.

Поскольку предикатив указывает имя, определенный пост или статус, обычно он представляет собой имя собственное или определенную именную группу.

2.4 Комплекс переходные глаголы. S - V - Od - Co структура

Некоторые глаголы в английском языке открывают позиции для двух членов предложения, но они имеют отличное от двупереходных глаголов значение и функции. Предложения с такими глаголами принимают следующую синтаксическую структуру:

Синт. структура 4:Subject + Verb + Direct Object + Complement Object

Elizabeth considered herself mistaken.

В данном примере мы видим, что за глаголом следуют два актанта – прямое дополнение и комплемент. Прямым дополнением является Mr. Darcy, а proud and conceited – его комплементом. Так как комплемент относится к прямому дополнению, а не к подлежащему, его называют комплементным дополнением, которое определяет качество (свойство) прямого дополнения и может представлять собой как существительное, так и прилагательное (несколько прилагательных – если в предложении присутствуют однородные члены).

Elizabeth believed Mr. Darcy proud and conceited.

К глаголам, образующим такую синтаксическую структуру, относятся немногие: name, choose, elect, appoint, designate, select, vote, make, consider, imagine, think, believe, suppose.

В романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение» примеров предложений с такой конструкцией немного:

Mr. and Mrs. Gardiner selected Elizabeth their companion to the Lakes.

Everyone thought Mr. Darcy rather sad at the party.

Miss Bingley elected Jane her friend.

Mrs. Bennet made Elizabeth angry.

Everyone in the neighborhood believed Mr. Darcy proud and conceited.

Jane found nobody bad.

Lady Catherine found Elizabeth ignorant and self-confident.

Jane threw her book on the table.

2.5 To be как глагол-связка. S - Link verb - C структура

Глагол to be является одним из наиболее часто употребляемых глаголов, так как он может выступать в роли смыслового, вспомогательного, модального и связочного (5, C. 46). В данной работе будет рассмотрено значение глагола to be в качестве глагола-связки. За глаголом-связкой be может следовать существительное, прилагательное, герундий, инфинитив или числительное. Перед инфинитивом глагол be переводится словами «значить; заключаться в том, чтобы», а во всех остальных случаях – «являться, быть » или вообще не переводится.

Глагол-связка to be открывает две позиции – для подлежащего и предикатива, или, как минимум, комплемента.

Синтаксическая структура в этом случае будет выглядеть следующим образом:

Синтаксическая структура 5: Subject – to be – Complement

Следующие примеры можно привести для иллюстрации этой структуры:

Your plan is very good.

He is so excessively handsome!

His character is thereby complete.

Darcy was the superior.

They were rather handsome and educated.

You were Mr. Bingley’s first choice.

Mr. Darcy is all politeness.

Your conjecture is totally wrong.

This would be a success.

Your talent is singular.

It ought to be good.

His disposition must be dreadful.

The breakfast was over.

Jane is seriously ill.

Mrs. Bennet was delighted.

Their visitors were quite talkative.

A lady’s imagination is very rapid.

Выводы по главе. Материалом исследования частотности употребления определенных синтаксических структур послужил роман Джейн Остен «Гордость и предубеждение», точнее, несколько глав романа. Были отобраны примеры из текста, иллюстрирующие ту или иную синтаксическую структуру. В результате исследования было получено, что наиболее часто автором были использованы структуры S-V-O и S-V-Oi-Od с небольшим преобладанием последней. Автор использует большое количество лексических средств, язык романа богат, и выделить наиболее часто употребляемые глаголы в каждой из синтаксических структур было нелегко. Однако было отмечено, что глаголы to look и to tell были использованы чаще других во всех основных синтаксических структурах.

Среди непереходных глаголов наиболее часто встречались глаголы to smile и to appear. Среди переходных – глаголы to see и to know с небольшим преобладанием последнего. Среди двупереходных глаголов – to tell, to show и to ask с небольшим преобладанием первого.


Заключение

Современное языкознание располагает большим количеством работ, посвященных как разработке теоретических проблем, так и исследованию валентных свойств различных частей речи. Если в начале появления круг применения теории валентности ограничивался глаголом, то дальнейшая разработка теории доказала, что не только глагол, но и другие части речи обладают валентными свойствами. В настоящее время валентностные свойства обнаружены не только у глагола, прилагательного и существительного, но также у наречия и служебных частей речи – предлога и союза.

Особое внимание лингвистов продолжают привлекать вопросы валентности глагола – языковой единицы, обладающей наиболее сложными и разнообразными потенциями.

В ходе написания работы, через достижение объявленных задач, были достигнуты поставленные цели: был проведен анализ имеющихся результатов научных исследований и литературы по проблеме валентности в современном английском языке, были исследованы различные типы валентностей, существующих в английском языке, изучены основные синтаксические структуры предложений. Для иллюстрации теоретических выводов был проведен обзор двадцати первых глав романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение», в результате чего на каждую синтаксическую структуру были приведены многочисленные примеры из текста романа. Также был проведен анализ этих предложений, в частности, глаголов, встречающихся в этих предложения, для выделения наиболее часто употребляемых глаголов для каждой синтаксической структуры. В дополнение к этому, была выделена относительно чаще всего употребляемая писательницей в тексте романа синтаксическая структура. Как показало исследование, такой синтаксической структурой явилась структура S–V-Oi-Od, в которой чаще других употреблялся глагол to tell.

Список литературы

1. Беляева Т..М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. М., 1979

2. Колобова Л.С. Валентность глаголов в сопоставлении с валентностью отглагольных существительных. М., 1983

3. Король Т.В. Валентность как лингвистическое понятие. Редакционно-издательский отдел ЛГУ им. Петра Стучки. Рига, 1972

4. Howalt, Anthony P.R. English structures: a workbook of basic English sentence patterns for intermediate learners. Munchen: Hueber, 1966

5. Charles С. Fries. English sentence patterns. Understanding English grammatical structures. Universtity of Michigan Press. Ann Arbour, 1964

7. Гак В.Г. Валентность. – Лингвистический энциклопедический словарь. М, 1990

8.Филичева Н.И. Понятие синтаксической валентности в работах зарубежных лингвистов. М.: Вопросы языкознания, 1967

9. Кацнельсон С.Д. О грамматической категории. Вестник Ленинградского Университета. Л., 1948

11. Лейкина Б.М. Некоторые аспекты характеристик валентностей АН СССР. М.: Высшая школа, 1961

12. Адмони В.Г. Завершенность конструкции как явление синтаксических форм. М., 1958

13. Helbrig G. Probleme der Valenztheorie. Leipzig, 1970

14. Helbrig G. Valenz und Tiefenstruktur. Leipzig, 1969

15. Мещанинов И.И. Глагол. М.-Л., 1949

16. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957

17.Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высшая школа, 1966

18. Виноградов В.В. Основны 

ВАЛЕНТНОСТЬ, способность слова сочетаться в тексте с другой языковой единицей, прежде всего с другим словом (ср. термин «валентность» в химии, служащий для описания способности химических элементов образовывать соединения той или иной структуры). Термин был введен в лингвистику Л.Теньером и А.В. де Гроотом и первоначально применялся только по отношению к глаголам. Например, глагол просить предполагает, что при нем могут быть указаны проситель (тот, кто просит), предмет просьбы (то, о чем или что просят) и адресат просьбы (тот, кого или у кого просят). Поэтому говорят, что глагол просить трехвалентен (кто, кого, о чем); ср.: герцог просил короля о милосердии . Множество валентностей глагола образует его валентную структуру . Валентности, как принято говорить, «заполняются»; заполнители валентностей слова называются его актантами . В принципе слово может быть валентно не только на другое слово, но и на словосочетание или даже предложение, ср.: просить помиловать всех родственников или просить , чтобы он помиловал всех родственников казненного .

Валентности обычно упорядочиваются по номерам: первой называется субъектная, второй – валентность прямого объекта, последующий порядок более свободен. Однако в случае, если «каноническая» первая или вторая валентность у слова отсутствует, ее номер переходит к валентности, следующей по порядку; так, у глагола смеяться первой будет валентность субъекта (кто смеется), а второй – валентность косвенного объекта, выражающего стимул к смеху (над кем/чем смеется).

Вначале, когда термин «валентность» только входил в лингвистическую терминологию, он применялся к описанию поверхностных, синтаксических связей глагола. В целом в мировой лингвистике, где термин «валентная структура» используется не очень широко (ср. конкурирующий термин «аргументная структура»), такое понимание в основном сохранилось до сих пор, однако в традиции Московской семантической школы понятие валентности получило значительное развитие.

Во-первых, в рамках этой теории считается, что обязательные связи, подобные глагольным, присущи и другим частям речи – в частности, прилагательным (ср. сердитый кто, на кого, за что: Вернулся Коля , сердитый на меня / за то , что я опоздал ) и существительным (сестра кого – Германа ). Во-вторых, ввиду того, что синтаксические связи, свойственные слову, могут быть и не обязательными (в особенности это характерно для глаголов, способных синтаксически подчинять разного рода факультативные обстоятельства – времени, места, причины и под., ср. вернулся вечером/с подругой/из-за плохой погоды и т.д.), было введено понятие факультативной валентности . В третьих, стало ясно, что синтаксические отношения слова определяются его семантикой. Слово, обладающее синтаксическими валентностями, всегда соотносится с ситуацией, имеющей некоторый набор обязательных участников; эти участники выражаются при слове поверхностно, заполняя синтаксические валентности – тем самым синтаксические валентности эксплицируют те семантические отношения, которые связывают имя ситуации и имена ее участников. Отсюда следует, что можно говорить не только о синтаксических, но и о семантических валентностях слова.

Семантические валентности соответствуют обязательным переменным в толковании слова. В свою очередь, эти переменные возникают в толковании как «наследники» семантических валентностей более простых предикатов, входящих в толкование. Ср. строитель = "тот, кто строит"; предикат строить двухвалентен ("кто строит что") – производное от него отпредикатное имя строитель само заполняет его первую, субъектную валентность и сохраняет объектную, ср. строить метро строители метро. Процедура наследования семантических валентностей объясняет их природу, однако нюансы этой процедуры до сих пор не исследованы на сколько-нибудь представительном языковом материале. В частности, до сих пор не получили объяснения различия в поверхностном оформлении исходных и унаследованных семантических валентностей, ср. суд как производное отпредикатное имя от глагола судить , однако судить кого (*над кем ), но суд над кем (*кого ).

В отличие от синтаксических, семантические валентности оказываются семантически наполненными и различаются уже не просто по номерам, а по типу выражаемого смыслового отношения и, тем самым, представляются аналогом семантических ролей (см . ПАДЕЖ) . В то же время число семантических ролей варьируется в пределах десятка – тогда как в ставшей классической книге Ю.Д.Апресяна книге Лексическая семантика различается 25 типов семантических валентностей, среди которых валентности субъекта (поезд движется ), контрагента (защищаться от спаниеля ), реципиента (давать детям ), адресата (информировать президента ), результата (превращаться в воду ), периода (отпуск на два месяца ), количества (больше на метр ) и др. Подобный список может содержать и более дробную классификацию типов валентностей – степень дробности в данном случае ограничена следующим условием: близкие по смыслу валентности считаются различными, если они встречаются в составе валентной структуры одного слова. Таковы, например, валентность инструмента и средства (писать гусиным пером черной тушью ), контрагента и посредника (покупать у фирмы через агента ) и др.

Теоретически все типы валентностей могли бы встретиться при одной лексеме – ведь число валентностей при слове, в принципе, не ограничено. Одну валентность имеет, например, прилагательное красивый , требующее указать лишь носителя признака (кто красивый). Между тем среднее число валентностей слова – скорее 3–4, ср. выше глагол просить , а также резать (кто, что, чем, на чем), сердитый (кто, на кого, за что) и др. «Многовалентным» считается шестиместный глагол командировать (кто, кого, откуда, куда, с какой целью, на какой срок) и другие глаголы каузации перемещения, ср. отвозить (кто, кого/что, на чем, откуда, куда, по какому маршруту, зачем), однако число выделяемых при них обязательных семантических валентностей не превышает 7. При этом поверхностно при данном слове и эти семь вовсе не обязательно должны быть выражены все сразу. А именно, семантическая валентность может оставаться невыраженной по следующим причинам. Во-первых, она может заполняться анафорически, ср. – Откуда дровишки ? Из лесу , вестимо: отец , слышишь , рубит , а я отвожу , где валентность начальной точки (из лесу ) и валентность объекта (дровишки ) глагола отвозить выражены в предыдущем предложении, а валентность транспорта – еще раньше (гляжу , поднимается медленно в гору лошадка , везущая хворосту воз ). Во-вторых, валентность может быть заполнена дейктически – такова валентность конечного пункта в только что приведенном примере, понимаемом как "отвожу домой", т.е. "в то место, где мыслит себя говорящий". В-третьих, валентность может быть не выражена как несущественная в данной ситуации, ср.: он отвез ребенка в школу , где транспорт подразумевается, но не выражен именно как несущественный для говорящего. Наконец, валентность может быть раз и навсегда заполнена в самом толковании, и поэтому не выражаться поверхностно (в таких случаях говорят о фиксированном, или инкорпорированном актанте), ср. глагол взять (взял из сейфа деньги ), который подразумевает, что деньги оказались в руках у того, кто их взял.

Отсюда следует, что связь между семантическими и синтаксическими валентностями не означает их обязательного взаимно-однозначного соответствия: синтаксических валентностей у слова, как только что было показано, может быть меньше, чем семантических. Однако их может оказаться и больше – за счет эффекта, который принято называть расщеплением валентности .

При таком расщеплении глагол получает дополнительную синтаксическую валентность, которая соответствует семантической валентности одного из его актантов. Таким образом, валентность на этот актант как бы расщепляется на две, одна из которых ожидаема для данного глагола, а вторая – «лишняя». Например, слово чесать имеет объектную валентность, которая обычно заполняется именами частей тела, ср. чесать ухо/спину , которым, в свою очередь, свойственна валентность на «владельца» части тела – человека или животного. В результате расщепления чесать получает не только прямой объект, но и косвенный в дательном падеже, выражающий владельца, затронутого действием (чесал коту ухо , ср. также другое распределение синтаксических связей при данном расщеплении: чесал кота за ухом ). Примеры других глаголов, допускающих расщепление валентности: гладить ребенка по щеке ¬ гладить щеку ребенка ; сравнивать новую и старую машину по мощности ¬ сравнивать мощность новой и старой машины ; глядеть ей в глаза ¬ глядеть в ее глаза ; проверять семена на всхожесть ¬ проверять всхожесть семян .

В некотором смысле противоположно расщеплению синкретичное выражение валентностей: в этом случае одна форма совмещает в себе выражение двух семантических отношений. Например, транспорт при глаголе ехать (ехать на машине ) совмещает место и средство перемещения, а предложное сочетание о полотенце при глаголе вытирать совмещает объект и инструмент.

Таким образом, синтаксическая валентная структура не является простым отражением семантической. В подтверждение этому рассматривают также адъективные сочетания типа спелый персик , в которых предикатным словом является прилагательное – оно имеет семантическую валентность на носителя признака, и эта валентность заполняется существительным (персик ). Но синтаксически, наоборот, прилагательное подчинено существительному. Тем самым получается, что в подобных случаях синтаксические отношения никак не связаны с глубинными – семантическими. Чтобы разрешить это противоречие, можно ввести противопоставление активной и пассивной валентностей. Активная валентность – это валентность подчиняющего слова. Все, что говорилось до сих пор о свойствах валентностей, касалось именно активных валентностей, т.к. по умолчанию под валентностями понимаются как раз связи подчиняющего слова. В то же время связь подчиненного слова с подчиняющим тоже можно назвать валентностью – только пассивной. Тогда при описании адъективных сочетаний сохраняется определенная преемственность между синтаксической и семантической валентной структурой: на семантическом уровне спелый имеет активную валентность, а на синтаксическом – сохраняет ее, но как пассивную. (Другой способ «выровнять» синтаксическое и семантическое представление в этой зоне состоит в том, чтобы вместо понятия «синтаксическая валентность» использовать введенное И.М.Богуславским синтаксическое понятие сферы действия , включающее всякий фрагмент синтаксического представления, который заполняет семантическую валентность.)

ВАЛЕНТНОСТЬ в языкознании, способность слова (или единиц других уровней языка, например, фразеологизма) вступать в предложении в синтаксические и семантичные связи с другими словами (или единицами других уровней). В языкознание это понятие впервые ввёл С. Д. Кацнельсон (1948). В западноевропейском языкознании термин «валентность» впервые употребил французский языковед Л. Теньер для обозначения сочетаемости, относя его только к глаголу. Он различал глаголы безвалентные (безличные - «Светает»), одновалентные (непереходные - «Пётр спит»), двухвалентные (переходные - «Пётр читает книгу»), трёхвалентные («Он даёт книгу брату») и описывал средства изменения глагольной валентности.

В отечественном языкознании развивается более широкое понимание валентности как общей сочетательной способности слов и единиц иных уровней. Различаются специфичные для каждого языка сочетательные потенции частей речи, отражающие грамматические закономерности сочетаемости слов (например, в русском языке существительные шире сочетаются с наречиями, чем во французском), и лексическая валентность, связанная с семантикой слова. Например, слово открывает в предложении ряд позиций, из которых одни заполняются обязательно, другие - нет. Во фразе «Пётр взял книгу из шкафа» для глагола «взял» существительное «книгу» - обязательная валентность, а слова «из шкафа» - факультативная. Обязательной активной валентностью обладают глаголы неполной предикации («иметь», «ставить», «давать», «делать», «держать», «находиться» и др.). Среди существительных обязательную валентность имеют имена действия («приезд отца»), качества («красота пейзажа») и так далее. Валентность может преобразовываться в определённых условиях контекста; например, слово «глаз» получает обязательную определительную валентность во фразе «У неё голубые глаза». Любое качественное и количественное изменение валентности слова может свидетельствовать о сдвиге в его значении.

Лит.: Кацнельсон С. Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ. 1948. №2; Абрамов Б. А. Синтаксические потенции глагола // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1966. №3; Busse W. Klasse, Transitivität, Valenz. Мünch., 1974; Степанова М. Д., Хельбиг Г. Части речи и проблемы валентности в современном немецком языке. М., 1978;Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988; Апресян Ю. Д. Избранные труды. 2-е изд. М., 1995. Т. 1 ; Богуславский И. М. Сфера действия лексических единиц. М., 1996; Шаляпина 3. М. Структурные валентности как универсальный инструмент описания языковой синтагматики (в рамках сущностного подхода к ее моделированию) // Московский лингвистический журнал. 2001. Т. 5. №2; Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2004; Мартемъянов Ю. С. Логика ситуаций. Строение текста. Терминологичность слов. М., 2004; Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004.

Валентности слова

Неискушенному читателю может показаться странным такое словосочетание: «валентности слова ». Привычнее было бы прочитать о валентностях атома в работах, посвященных химии. Но, оказывается, у слов есть некоторые свойства, схожие со свойствами атома, вот лингвисты и позаимствовали у химиков термин, обозначающий такие свойства – «валентности» (от лат. valentia – сила). Первым это понятие в лингвистику ввел С.Д. Кацнельсон (1948).

Валентность слова – это способность слова присоединять к себе зависимые слова в определенных формах; без этих зависимых слов употребление главного слова неполно. Например, у глагола дает 3 валентности; это значит, что, используя этот глагол, мы обязательно должны заполнить при нем 3 места: кто, что, кому – Учитель дает книгу ученику. У глагола лежит 2 валентности: кто (что) и где – Книга лежит на столе (в шкафу). В русском языке валентности выражаются существительными в каком-либо падеже с предлогом или без предлога. В тех же языках, где существительные не изменяются по падежам, шире используются служебные слова и бо"льшее значение имеет порядок слов. Так, по-русски мы можем сказать Ученику учитель дает книгу или Ученику книгу дает учитель. Ситуация здесь обозначена одна и та же. В английском языке порядок следования слов, выражающих валентности, строго определен. The teacher gives the pupil a book . Правда, можно поменять местами два последних члена предложения, но тогда необходимо использовать предлог to для обозначения адресата: The teacher gives a book to the pupil .

Валентности присущи не только глаголам, но и другим частям речи. Валентности могут быть у прилагательных: интересный (кому), необходимый (кому, для чего), достойный (чего). Валентностями могут обладать и существительные. Прежде всего валентности, как правило, сохраняются у существительных, образованных от глагола: Нина приехала в Москву -> Приезд Нины в Москву. Кроме того, валентности обязательны и для некоторых других групп существительных. Так, при существительных, обозначающих часть предмета, нужно указание на целое, к которому относится эта часть: ручка (чего?) – двери, сумки; крыша (чего?) – дома; хвост (чей?) – волка или волчий. (Если такого указания нет, оно все равно подразумевается.) У слов, обозначающих родственников, тоже должно быть указание, чей это родственник: брат (чей?) – мой, Танин, друга. Для параметрических существительных нужно указать обладателя параметра: рост (кого?) – ребенка, длина (чего?) – линейки, аромат (чего?) – чая .

Особого внимания все же заслуживают валентности глагола, и мы остановимся на них подробнее. Слова, которые заполняют валентности глагола, называют актантами. Этот термин принадлежит французскому лингвисту Люсьену Теньеру. Л.Теньер первым высказал представления, наиболее распространенные сейчас в современной лингвистике. В центре предложения – действие, обозначаемое обычно глаголом. От него прямо или косвенно зависят все остальные члены предложения. В непосредственной зависимости от глагола находятся актанты и сирконстанты. Актанты (дословно «действователи») соответствуют подлежащему и дополнениям в традиционной грамматике, сирконстанты – обстоятельствам. Например, в предложении Вечером Нина встретила Таню слова Нина и Таню – актанты, вечером – сирконстант. Актанты заполняют две валентности глагола встретить, сирконстант вечером не заполняет никакой валентности: выражение этого смысла не является обязательным при данном глаголе.

Основное отличие концепции Л.Теньера от традиционной грамматики в том, что в традиционной грамматике выделяются два главных члена предложения – подлежащее и сказуемое, а Теньер считает главным только обозначение действия. Подлежащее же относится к глагольным актантам наряду с дополнениями, т.е. и подлежащее, и дополнение являются в равной мере участниками действия. Сравним предложения: Я слышу шум и Мне слышится шум, Я люблю народные танцы и Мне нравятся народные танцы. В близких по смыслу предложениях русского языка подлежащее и дополнение как бы меняются местами. Обращаясь же к переводам русских предложений на другие языки, мы очень часто будем сталкиваться с тем, что подлежащее в русском языке будет передаваться дополнением в другом языке, и наоборот. Скажем, предложение Мне нравятся народные танцы мы скорее всего переведем на английский как I like folk dances .

Не зная валентности слова, нельзя правильно его употребить. Поэтому информация о валентностях очень важна при изучении языка, она обязательно должна присутствовать в хорошем словаре .

Валентности, о которых мы до сих пор говорили, называются синтаксическими, им соответствуют определенные формы выражения, т.е. синтаксические актанты. Помимо синтаксических, в современной лингвистике выделяются и семантические валентности, т.е. те глубинные, смысловые роли, которые имеются в каждой ситуации. О таких глубинных ролях впервые заговорил американский лингвист Чарльз Филлмор, а теперь у него столько последователей, что их невозможно перечислить. Семантическая валентность – это свойство глагола присоединять к себе какой-либо семантический актант. Среди семантических актантов выделяются субъект (Антон читает), объект (читать книгу ), адресат (подарить другу ), инструмент (резать ножом ) и др. Семантические валентности не изменяются при изменении формы главного слова, если ситуация остается прежней. Рассмотри три примера:

(1) Школьник решил задачу.

(2) Школьником решена задача.

(3) Решение школьником задачи .

Во всех трех случаях описывается одна и та же ситуация. У главного слова решил (решена, решение) две семантические валентности: субъектная и объектная. Но выражаются они по-разному, т.е. синтаксические валентности будут разные: в активной конструкции (1) субъект в предложении является подлежащим, имеет форму именительного падежа, а объект является прямым дополнением, выражается формой винительного падежа. В пассивной конструкции (2) субъект выражен формой творительного падежа, а объект становится подлежащим. При отглагольном существительном со значением действия (3) субъект в творительном падеже, а объект – в родительном. Интересно, что, если при отглагольном существительном выражена лишь одна семантическая валентность (либо субъект, либо объект), мы используем форму родительного падежа: ответ ученика (субъект), проверка сочинения (объект). Из-за этого может возникнуть неоднозначность: преследование тигра (тигр преследует или тигра преследуют), критика писателя (писатель критикует или писателя критикуют) .

Соотношение семантических и синтаксических валентностей называется моделью управления. Понятие модели управления предложено И.А.Мельчуком и Ю.Д.Апресяном. В стандартном случае каждой семантической валентности соответствует определенная форма выражения, т.е. синтаксическая валентность. Так, для (уже упоминавшегося) глагола дать модель управления может выглядеть следующим образом:

Дать

Подобных случаев взаимно-однозначного соответствия семантических и синтаксических валентностей в русском языке достаточно, но немало и других, представляющих собой более сложное соответствие. Обратимся к некоторым из них.

Антон подшутил над братом.
Лампа висит над столом.

На первый взгляд синтаксические валентности глаголов подшутить и висеть могут показаться одинаковыми, но если присмотреться, мы увидим разницу: подшутить можно только над кем-нибудь, а висеть что-либо может и в чем-либо, и на чем-либо, и под чем-либо и т.п. Значит, и их модели управления будут выглядеть по-разному.

Подшутить

Висеть

Глаголы со значением прибытия (приехать, прилететь, войти, положить, поставить и многие другие) имеют валентность конечной точки действия, а глаголы со значением удаления (уйти, улететь, выйти, убрать, снять) – валентность исходной точки действия. Здесь дело обстоит так же, как и с глаголами месторасположения. Глаголы требуют обязательного указания на конечную или исходную точку, но формы могут быть различны: поставить коробку (куда?) – на шкаф, в шкаф, за шкаф, под шкаф, у шкафа…

Многие глаголы имеют валентность не на предмет, как в трех примерах, которые мы до сих пор разбирали, а на целую ситуацию, например: настаивать на чем-либо (на поездке в деревню), обрадоваться чему-либо (приходу друга), убеждать в чем-либо (в том, что надо поступить в университет). Как правило, такие валентности имеют несколько способов выражения. Рассмотрим их на примере глагола надеяться . Здесь две семантические валентности: субъект и объект-ситуация. Вторая валентность выражается формой на + винительный падеж, при этом в форме винительного падежа выступает не существительное с конкретным значением, а обозначение ситуации. Это может быть отглагольное существительное: Мой брат надеется на поступление в университет. Может быть придаточное предложение: Мой брат надеется на то, что (он) поступит в университет. В случае придаточного предложения можно опустить предлог с указательным местоимением: Мой брат надеется, что поступит в университет . В русском языке может использоваться и инфинитив: Мой брат надеется поступить в университет .

Итак, если у глагола есть валентность на ситуацию, способов выразить ее гораздо больше, чем в случае с предметной валентностью. Даже когда мы используем на первый взгляд предметное обозначение: Мой брат надеется на друга, – по всей видимости, и здесь имеется в виду какая-то ситуация, которая должна быть ясна из контекста: мой брат надеется на какие-то действия друга, например, на то, что друг поможет или сделает то, что обещал.

Таким образом, мы видели, что одна и та же семантическая валентность может иметь различные способы выражения, то есть ей могут соответствовать разные синтаксические валентности.

Бывают и более сложные случаи, когда новый способ выражения одной валентности связан с изменением способа выражения другой валентности: просить друга о помощи – просить помощи у друга, намазать хлеб маслом – намазать масло на хлеб .

А теперь обратимся к совсем необычным случаям. Бывает так, что одна семантическая валентность расщепляется на две синтаксических. Так, у глагола погладить есть семантические валентности субъекта и объекта. Пусть субъект – мама, а объект – плечо дочки. Как мы можем выразить это в предложении? Обычно так: Мама погладила дочку по плечу . Или: плечо дочке . (?) То есть на синтаксическом уровне у нас получилось три валентности из двух. Объективная семантическая валентность расщепилась. Еще пример расщепления: у глагола восхищать две семантические валентности, которые могут, как обычно бывает, соответствовать двум синтаксическим: Смелость Петра восхищает Марию. Однако первая семантическая валентность может расщепиться на две синтаксических и мы скажем: Петр восхищает Марию своей смелостью .

А бывает ли наоборот? Так, чтобы две семантические валентности сливались в одну семантическую? Оказывается, и так может быть.

Рассмотрим предложение: Художник нарисовал сына. Что здесь имеется в виду под формой винительного падежа? Объект, т.е. живой мальчик, позировавший художнику? Или изображение мальчика на картине? Выбор одного из двух допустимых значений может определяться контекстом: Мальчика, который сейчас разговаривает с учителем, нарисовал художник (здесь мы имеем в виду живого мальчика). Посмотри на эту картину: как замечательно художник нарисовал сына (а здесь мы говорим об изображении мальчика). Если же контекст не подсказывает нам, какое из значений следует выбрать, мы имеем дело со «склеиванием» валентностей, т.е. в одной форме выражаются сразу два участника ситуации: и объект действия, и то, что получилось в результате действия – изображение объекта.

Подобных глаголов довольно много: переписать предложение с доски в тетрадь (в ситуации два семантических актанта: предложение на доске и предложение в тетради, а форма, выражающая эти два значения, – одна); перевязать кофту (распустили одну кофту, связали другую, а обозначили и ту, и другую одной формой); сменить кран в ванной (старый кран убрали, новый поставили, а форма для обоих опять-таки одна!).

Область явлений, связанных с валентностями, весьма обширна и интересна. И еще далеко не все в этой области подробно исследовано лингвистами. Так что перед юными читателями, заинтересовавшимися этой темой, открывается широкий простор для будущей научной деятельности.

Так в Толковом словаре С.И. Ожегова находим сведения, например, в статье глагола Мечтать: «О ком – чем и с неопр. Предаваться мечтам о ком – чем-н. М. о путешествии. Мечтал попасть на родину. (– Ред.)

Е.В. МУРАВЕНКО,
г. Москва

THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама